?

Log in

No account? Create an account

Фонетическая письменность русского языка

Previous Entry Share Next Entry
Перенос йота - 2
cka3b
Читая много на фонетическом русском, начинаешь замечать всякие интересные особенности, усколькзнувшие от первоначального анализа. Особенностью русского языка является использование согласных в двух вариантах, мягком и твердом, и связанными с этим йотированные гласные.

Да, чтоб не забыть. Слово "тролль". Ведь оно читается как [т][р][о][ль][ль]. А мой конвертер переводит его как [т][р][о][л][ль]. Надо бы поправить, но как сформулировано соответствующее уточнение правила? И вот так все вокруг мягкого знака.

Да, так перенос йота. Слово "лес" читается не как /л/йэ/с/, а как /ль/э/с/. Иот с иотированной гласной переходит на согласную и делает ее мягкой. Но в русском языке есть согласные, не имеющие аналогов в греческом, причем они введены сразу в в парах твердый- мягкий. Это ц-ч и ш-щ. С этими согласными перенос йота не работает.

Слово "чёс" читатеся как /ч/о/с/. Звук /ч/ и так мягкий, никакого умягчения не происходит. Или скажем, "чудь" и "людь". Очень похоже: /мягкий согласный/у/дь/. Но в одном случае используется перенос иота, а другом - его отстутсвие. Второй способ - ровно то, как это записывается фонетической письменностью, в которой различаются твердые и мягкие.

Но тут все нестандартно, но предсказуемо. А вот возьмем, скажем слово "пьёт". Мягкий знак смягчает согласный и делает йот на "ё" не перенесенным. Произносится как /пь/йо/т/. А "шьет"? А вот тут вилы. Мягкий знак не умягчает и срабатывает только как указание непереноса йота. Аберрация для коррекции аберрации. Эпицикл второго порядка.